|
``Where the
Bishop is, there let the multitude of believers be; |
|
Psalm 31
|
English version: | Latin version: | |
Blessed is he whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | Beati, quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. | |
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. | Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu eius dolus. | |
Because I was silent my bones wasted away, as I cried out all day. | Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. | |
For day and night Thy hand was heavy upon me: I am twisted in my affliction whilst the thorn is fastened upon me. | Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | |
I have acknowledged my sin to Thee, and my guilt I have not concealed. | Delictum meum cognitum tibi feci et iniustitiam meum non abscondi. | |
I said "I will confess my injustice against myself to the Lord:" and Thou hast forgiven the wickedness of my sin. | Dixi: "Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino:" Et tu remisisti impietatem peccati mei. | |
For this shall every one that is holy pray to Thee in due time. | Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | |
Though in a flood of many waters, they shall not reach him. | Verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non approximabunt. | |
Thou art my refuge, from the tribulation which surrounds me: my joy, deliver me from those surrounding me. | Tu es refugium meum, a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. | |
I will give thee understanding, and I will instruct thee in the way in which thou shalt walk: I will fix my eyes upon thee. | Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac, qua gradieris; firmabo super te oculos meos. | |
Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. | Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus; | |
With bit and bridle bind them fast, else they will not come near to thee. | In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. | |
Many are the sorrows of the sinner, but mercy shall surround him that hopeth in the Lord. | Multa flagella peccatoris, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. | |
Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye of righteous heart. | Laetamini in Domino et exsultate, iusti, et gloriamini, omnes recti corde. |
Gloria |
||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
Psalm 37
English version: | Latin version: | |
O Lord, rebuke me not in Thy furor; nor chastise me in Thy wrath. | Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me, | |
For thy arrows are fastened in me: and Thy hand hath descended upon me. | quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi, et confirmasti super me manum tuum. | |
There is no health in my flesh in the face of Thy wrath: there is no peace for my bones in the face of my sins. | Non est sanitas in carne mea, a facie irae tuae; non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum. | |
For my iniquities are gone over my head: and are a heavy burden too heavy to bear. | Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum et sicut onus grave gravatae sunt super me. | |
My wounds are putrid and corrupt, in the face of my foolishness. | Putruerunt et corrupti sunt cicatrices mei a facie insipientiae meae. | |
I am miserable and am bowed down: all the day long I walked in sadness . | Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar. | |
For my insides are filled with mocking; and there is no health in my flesh. | Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea. | |
Greatly am I afflicted and humbled: I roared with the groaning of my heart. | Afflictus sum et humiliatus sum nimis, rugiebam a gemitu cordis mei. | |
Lord, before Thee are all my desires, and my groaning is not hidden from Thee. | Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. | |
My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes themselves is not with me. | Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. | |
My friends and my neighbors have drawn near me and stood against me. | Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt et steterunt; | |
And those who were near me stood afar: They laid snares, those who sought my soul. | et qui iuxta me erant, de longe steterunt, et vim faciebant qui quaerebant animam meam. | |
And they that sought evil for me said wicked things, all day long they planned deceitful things. | Et, qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur. | |
But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth. | Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum; | |
And I became like one that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth. | et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones. | |
For in Thee, O Lord, have I hoped: Thou wilt hear me, O Lord my God. | Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus. | |
For I said, "May my enemies never rejoice over me: when my feet stumble, they speak great things against me." | Quia dixi: "Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt." | |
For I am ready for the whip: and my sorrow is continually before me. | Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. | |
For I will declare my inequity: and I will be sorry for my sin. | Quoniam iniquitatem meam annuntiabo et cogitabo pro peccato meo. | |
But my enemies live, and are stronger than I, and they that hate me wrongfully multiply. | Inimici autem mei vivunt et confirmati sunt super me, et multiplicati sunt, qui oderunt me inique. | |
They that render evil for good, have humiliated me, because I followed goodness. | Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem. | |
Forsake me not, O Lord, my God, depart not from me. | Ne derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me. | |
Hasten unto my help, O Lord, God of my salvation. | Intende in adiutorium meum, Domine, Deus salutis meae. |
Gloria |
||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
English version: | Latin version: | |
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; | Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam; | |
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity. | et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam. | |
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin. | Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. | |
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me. | Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper. | |
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when judged. | Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris. | |
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother conceived me; | Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit me mater mea. | |
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me. | Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti mihi. | |
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. | Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. | |
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall rejoice. | Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata. | |
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities. | Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele. | |
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. | Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis. | |
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit from me. | Ne proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me. | |
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit. | Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me. | |
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee. | Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur. | |
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol Thy justice. | Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. | |
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise. | Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. | |
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt offering Thou art not pleased. | Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non delectáberis. | |
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou shalt not despise. | Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, Deus, non despicies. | |
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be built up. | Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri Ierúsalem. | |
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar. | Tunc acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos. |
Gloria |
||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
Psalm 101
English version: | Latin version: | |
Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to Thee. | Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | |
Hide not Thy face from me: in the day of my distress, incline Thy ear to me. | Non avertas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. | |
On the day I call upon Thee, hear me speedily. | In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | |
For my days have vanished like smoke, and my bones burn like dry wood in a fire. | Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | |
My heart is dried up and withered like grass: and so I have forgotten to eat my bread. | Percussus sum ut fenum et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. | |
Because of my groaning, my bones cleave to my flesh. | A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | |
I am like a pelican in the desert: I am like a night owl among the ruins. | Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in domicilio. | |
I kept awake, and am like a lone sparrow on the housetop. | Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | |
All day my enemies reviled me: in their rage against me they made a curse of me. | Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me iurabant. | |
For I eat ashes like bread, and mingle my drink with tears. | Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | |
Because of Thy anger and indignation: having lifted me up, Thou hast then cast me down. | a facie irae et indignationis tuae, quia elevans allisisti me. | |
My days are like a lengthening shadow, and I have withered like grass. | Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | |
But thou, O Lord, endurest for ever: and Thy memorial for generations and generations. | Tu autem. Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | |
Thou shalt arise and have mercy on Sion, for it is time to be merciful, for the appointed time has come. | Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | |
For her stones have pleased Thy servants: and her dust moves them to pity. | quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur. | |
All the Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. | Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | |
For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory. | quia aedificavit Dominus Sion et videbitur in gloria sua. | |
He hath regarded the prayer of the humble: and he hath not despised their prayer. | Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | |
Let these things be written for the next generation: and the people that shall be created will praise the Lord: | Scribantur haec in generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | |
For he hath looked down from his sanctuary on high: from heaven the Lord hath looked upon the earth, | Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | |
that he might hear the groans of those imprisoned that he might release the children of the dead: | ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios interemptorum; | |
That they may declare the name of the Lord in Sion: and His praise in Jerusalem; | ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | |
when the people assemble together, and kings, that they may serve the Lord. | in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino. | |
He hath broken my strength in the way, He hath cut short my days. | Respondit ei in via virtutis suae, paucitatem dierum meorum nuntia mihi. | |
I shall say: "My God take me not away in the midst of my days: Thy years are for generations and generations. | Ne revoces me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | |
In the beginning, O Lord, Thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. | Initio tu, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | |
They shall perish but Thou shalt remain: and all of them shall grow old like a garment: | Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, | |
And like clothing Thou shalt change them, and they shall be changed. | et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | |
But Thou art always the same, and Thy years have no end. | Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | |
The children of Thy servants shall abide and their offspring shall be established in Thy presence. | Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum dirigetur. |
Gloria |
||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
Psalm 129: De Profundis
English version: | Latin version: | |
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice. | De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. | |
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication. | Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationis meae. | |
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand? | Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit. | |
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord. | Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine. | |
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord. | Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino. | |
From the morning watch even until night let Israel hope in the Lord: | A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Dómino. | |
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption. | Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio. | |
And He shall redeem Israel, from all their iniquities. | Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus. |
Gloria |
||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Even as it was in the beginning, and now, and ever: and world without end. Amen. Alleluia. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. |
English version: | Latin version: | |
Hear, O Lord, my prayer, give ear to my supplication in Thy truth: hear me in Thy justice. | Domine, Exaudi orationem mean, auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia. | |
And enter not into judgment with Thy servant: for no one living shall be justified in Thy sight. | Et non intres in iudicium cum servo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens. | |
For the enemy hath persecuted my soul: he hath ground my life into the earth. | Quia persecutus est inimicus animam meam, humiliavit in terra vitam meam. | |
He hath made me dwell in darkness as the dead of old. | Collocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi. | |
And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. | Et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum. | |
I remembered the days of old, I meditated on all Thy works: upon the works of Thy hands I pondered. | Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis, in factis manuum tuarum meditabar. | |
I stretched forth my hands to Thee: my soul is as earth without water unto Thee. | Expandi manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi. | |
Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. | Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. | |
Turn not away Thy face from me, lest I be like those that go down into the pit. | Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum. | |
Cause me to hear Thy mercy in the morning; for in Thee have I hoped. | Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. | |
Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to Thee. | Notam fac mihi viam, in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. | |
Deliver me from my enemies, O Lord, to Thee have I fled. | Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi. | |
Teach me to do Thy will, for Thou art my God. | Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. | |
Thy good spirit shall lead me into the right land: | Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam; | |
for Thy name's sake, O Lord, Thou wilt give me life in Thy justice. | propter nomen tuum, Domine, vivificabis me, in aequitate tua. | |
Thou shalt bring my soul out of trouble. | Educes de tribulatione animam meam, | |
And in Thy mercy Thou wilt destroy my enemies. | et in misericordia tua disperdes inimicos meos. | |
And Thou wilt cut off all that afflict my soul: for I am Thy servant. | Et perdes omnes qui tribulant animam meam, Quoniam ego servus tuus sum. |
Antiphon |
||
Remember, not O Lord our or our parents' offences: neither take vengeance of our sins. | Ne reminiscaris Domine delicta nostra, vel parentum nostrorum: neque vindictam sumas de peccatis nostris. |