Latin version: |
English version: |
Dies irae, dies
illa,
solvet saeculum in favilla,
teste David cum Sibylla. |
That day of
wrath, that dreadful day,
shall heaven and earth in ashes lay,
as David and the Sybil say. |
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus! |
What horror must invade the mind
when the approaching Judge shall find
and sift the deeds of all mankind! |
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum. |
The mighty trumpet's wondrous tone
shall rend each tomb's sepulchral stone
and summon all before the Throne. |
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura. |
Now death and nature with surprise
behold the trembling sinners rise
to meet the Judge's searching eyes. |
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus iudicetur. |
Then shall with universal dread
the Book of Consciences be read
to judge the lives of all the dead. |
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit. |
For now before the Judge severe
all hidden things must plain appear;
no crime can pass unpunished here. |
Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus?
cum vix iustus sit securus. |
O what shall I, so guilty plead?
and who for me will intercede?
when even Saints shall comfort need? |
Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis. |
O King of dreadful majesty!
grace and mercy You grant free;
as Fount of Kindness, save me! |
Recordare Iesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die. |
Recall, dear Jesus, for my sake
you did our suffering nature take
then do not now my soul forsake! |
Quarens me, sedisti lassus:
redemisti crucem passus:
tantus labor non sit cassus. |
In weariness You sought for me,
and suffering upon the tree!
let not in vain such labor be. |
Iuste iudex ultionis,
donum fac remissionis,
ante diem rationis. |
O Judge of justice, hear, I pray,
for pity take my sins away
before the dreadful reckoning day. |
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce Deus. |
You gracious face, O Lord, I seek;
deep shame and grief are on my cheek;
in sighs and tears my sorrows speak. |
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti. |
You Who did Mary's guilt unbind,
and mercy for the robber find,
have filled with hope my anxious mind. |
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne. |
How worthless are my prayers I know,
yet, Lord forbid that I should go
into the fires of endless woe. |
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextera. |
Divorced from the accursed band,
O make me with Your sheep to stand,
as child of grace, at Your right Hand. |
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis.
voca me cum benedictis. |
When the doomed can no more flee
from the fires of misery
with the chosen call me. |
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis. |
Before You, humbled, Lord, I lie,
my heart like ashes, crushed and dry,
assist me when I die. |
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla.
iudicandus homo reus:
huic ergo parce Deus. |
Full of tears and full of dread
is that day that wakes the dead,
calling all, with solemn blast
to be judged for all their past. |
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem. Amen. |
Lord, have mercy, Jesus blest,
grant them all Your Light and Rest. Amen. |