After a
reverence has been made toward the altar, the thurifer stands near the
credence; and the subdeacon with the processional cross stands on the
Gospel side in front of the lectern, facing it for the singing of the
Paschal proclamation. The priest goes to his place in the sanctuary, on
the epistle side; and the clerics take their places on benches or
stools. The deacon places the Paschal candle in a small supporting base
in the middle of the choir, and, after the priest has placed incense in
the thurible, receives the book and asks for the blessing, saying:
|
Iube, domne,
benedicere.
|
|
Sir, give the
blessing.
|
The priest
answers:
|
Dominus sit in
corde tuo, et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties suum
paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
R. Amen.
|
|
May the Lord be
on thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and fittingly
proclaim His Paschal praise. In the Name of the Father, and of the Son,
+ and of the Holy Ghost. R. Amen.
|
If there is no
deacon, the following simple rite may be used: the thurifer stands next
to the credence in the sanctuary, the crucifer stands on the Gospel
side in front of the lectern, facing it. The priest places the Paschal
candle in its supporting base in the middle of the sanctuary and goes
to the sedilia; the other servers go to their usual places. After
placing incense into the thurible, the celebrant receives the book from
the master of ceremonies. The priest genuflects on the bottom step of
the footpace, on the epistle side, and says in a low voice:
|
[quietly] Iube,
Domine, benedicere.
|
|
[quietly] O
Lord, give me Thy blessing.
|
[quietly]
Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter
annuntiem suum paschale praeconium. Amen.
|
|
[quietly] May
the Lord be on my heart and on my lips, that I mayest worthily and
fittingly proclaim His Paschal praise.
|
After this, the
deacon [or priest] goes to the lectern, which is completely covered
with a white drape. He places the book on the lecturn and incenses it;
then he circles the Paschal candle, incensing it. Then all rise and
remain standing while the deacon sings [or the priest sings] the
Paschal proclamation, having before him the Paschal candle and the
processional cross, toward the north side of the church. All hold lit
candles in their hands until the end of the Paschal proclamation.
|
Exsultet iam
Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis
victoria, tuba insonet salutaris.
|
|
Let the angelic
choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let
the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King.
|
Gaudeat et
tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore
illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
|
|
Let the earth
also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the
brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the
whole world is scattered.
|
Laetetur et
mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum
vocibus haec aula resultet.
|
|
Let our mother
the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a
light; and let this temple resound with the loud acclamations of the
people.
|
Quapropter
astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis
claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate.
Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est
aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere
perficiat.
|
|
Wherefore I
beseech you, most beloved brethren, who are here present in the
wondrous brightness of this holy light, to invoke wtih me the mercy of
almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among the Levites,
without any merits of mine, would pour forth the brightness of His
light upon me, and enable me to perfect the praise of this wax candle.
|
Per Dominum
nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.
|
|
Through our Lord
Jesus Christ His Son, Who with Him and the Holy Ghost liveth and
reigneth one God for ever and ever.
|
R. Amen. |
|
R. Amen. |
V. Dominus
vobiscum. |
|
V. The Lord be
with you. |
R. Et cum
spiritu tuo. |
|
R. And with thy
spirit. |
V. Sursum corda. |
|
V. Lift up thy
hearts. |
V. Gratias
agamus Domino Deo nostro.
|
|
V. Let us give
thanks to the Lord our God..
|
R. Dignum et
iustum est. |
|
R. It is meet
and just. |
Vere dignum et
iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius
unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis
affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri,
Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
|
|
It is truly
meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of
our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the
Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who
repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the
merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by original
sin.
|
Haec sunt enim
festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine
postes fidelium consecrantur.
|
|
For this is the
Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose Blood
the doorposts of the faithful are consecrated.
|
Haec nox est, in
qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum
sicco vestigio transire fecisti.
|
|
This is the
night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children
of Israel, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with
dry foot.
|
Haec igitur nox
est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
|
|
This, therefore,
is the night which dissipated the darkness of sinners by the light of
the pillar.
|
Haec nox est,
quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis
saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat
sanctitati.
|
|
This is the
night which at this time throughout the world restores to grace and
unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from
the vices of the world and the darkness of sinners.
|
Haec nox est, in
qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit.
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
|
|
This is the
night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious
from the grave. For it would have profited us nothing to have been
born, unless redemption had also been bestowed upon us.
|
O mira circa nos
tuae pietatis dignatio!
|
|
O wondrous
condescension of Thy mercy towards us!
|
O inaestimabilis
dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
|
|
O inestimable
affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst
deliver up Thy Son!
|
O certe
necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
|
|
O truly needful
sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ!
|
O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
|
|
O happy fault,
that merited to possess such and so great a Redeemer!
|
O vere beata
nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis
resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies
illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
|
|
O truly blessed
night, which alone deserved to know the time and hour when Christ rose
again from hell! This is the night of which it is written: And the
night shall be as clear as the day; and the night is my light in my
delights.
|
Huius igitur
sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam
lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat
imperia.
|
|
Therefore the
hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins,
and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It
drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness.
|
In huius igitur
noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium
vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum
manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
|
|
Wherefore, in
this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of
this incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy
ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work
of bees.
|
Sed iam columnae
huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non
novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae
huius lampadis, apis mater eduxit.
|
|
Now
also we know the praises of this pillar, which the shining fire
enkindles to the honor of God. Which fire, although divided into parts,
suffers no loss from its light being borrowed. For it is nourished by
the melting wax, which the mother bee produced for the substance of
this precious light.
|
O vere beata
nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis
caelestia, humanis divina iunguntur.
|
|
O truly blessed
night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night
in which heavenly things are united to those of earth, and things
divine to those which are of man.
|
Oramus ergo te,
Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis
huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem
suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius
lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano
generi serenus illuxit.
|
|
We beseech Thee,
therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy Name,
may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being
accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let
the morning star find its flame alight. That star, I mean, which knows
no setting. He Who returning from hell, serenely shone forth upon
mankind.
|
Precamur ergo
te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum
populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N.
quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua
protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
|
|
We beseech Thee
therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during this
Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy
constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout
people, together with our most holy Father, Pope N...., and our Bishop
N....
|
Respice etiam ad
eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et
misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et
pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum
omni populo tuo.
|
|
Have regard,
also, for those who reign over us, and, grant them Thine ineffable
kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that
from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with all
Thy people.
|
Per Christum
Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
|
|
Through the same
Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in
the unity of the Holy Ghost, God:
|
Per omnia
saecula saeculorum.
|
|
World without
end.
|
R. Amen. |
|
R. Amen.
|