It is a bit tricky!
Hic venerabile Cluniacensium plus priscis partribus ditat Coenobium. Illius studio crevit religio, Crevit et numerus fratrum collegio. Hanc domum Dominus rebus amplificat
It takes a good while to get used to Latin's funky word-order even in fairly simple sentences (not to deride your efforts but wait til you try Tacitus! It's great to start out with stuff like this though). You have to train yourself to hold onto the multiple meanings of a word at once without immediately jumping to one or the other.
Here's the translation though:
"Here the venerable monastery of the Cluniacs was much enriched by the ancient Fathers [that is, the Church Fathers]. Their faith flourished by the study of them, as did the number of brothers in their company. The Lord increases this house in wealth."
"Hic" means "here", obviously - a bit tricky, you have to get used to seeing "hic" and knowing that it could mean "this" or "here" depending on context
venerabile = neuter of venerabilis, which means "venerable" and modifies Coenobium
Cluniacensium = genitive plural of "Cluniacensis" - "Cluniac"
plus = could be an adjective but it can also be an adverb meaning "very" and I think that's its force in this selection
priscis patribus = ablative of "ancient fathers" ("partribus" is either a typo or error in the manuscript)
ditat = enriched
Coenobium - subject of the sentence, means monastery
The rest of it isn't too bad, notice that "illius" is in the singular but is used to refer to the whole "thing" of studying the Church Fathers; also notice that either through scribal error or the intention of the author "in" is missing from in front of "collegio" - you can do that. I also translated "amplificat" as a present tense but it's also possible that it was the "past sense of the present", much more frequent in Latin than English - so, for example, we might say "Well I'm going to the store and then I see this guy running down the street naked!", even though we're narrating a past event, and this is done in Latin as well for emphasis. What text is this, by the way? Same dealio with "ditat", I left it in the past since that makes the most sense in context, what with "crevit" in the next clause . . . I probably should have done the same with amplificat, but oh well

Hope I helped, correct me if I'm wrong anyone.