Fish Eaters Traditional Catholic Forum
March 22, 2010, 02:46:AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News: Fish Eaters chat is here!  Click "CHAT ROOM" in the menu to sign in.
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Search Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: [1]
 
Author Topic: Latin help again please!  (Read 465 times)
BlessedKarl

Posts: 397


« on: November 06, 2009, 04:30:PM »

Hello everyone. In my hopes of learning the honourable latin tongue I have run into a sort of quagmire. I wish to know how to translate the following please:

Hic venerabile Cluniacensium plus priscis partribus ditat Coenobium. Illius studio crevit religio, Crevit et numerus fratrum collegio. Hanc domum Dominus rebus amplificat

thankyou! Embarrassed Smiley
Logged

My avatar is Blessed Emperor Karl. The last true Catholic Emperor. He did what virtually  no other leader, regardless of religion, would do in WWI. May all leaders look to Blessed Emperor Karl as an example of what a true leader should be like.
ImpyTerwilliger
Veritatem facientes in caritate

Gender: Male
Personality type: Melancholic/choleric
Posts: 98


I'm not actually a singing owlet.


WWW
« Reply #1 on: November 06, 2009, 06:12:PM »

Hello everyone. In my hopes of learning the honourable latin tongue I have run into a sort of quagmire. I wish to know how to translate the following please:

Hic venerabile Cluniacensium plus priscis partribus ditat Coenobium. Illius studio crevit religio, Crevit et numerus fratrum collegio. Hanc domum Dominus rebus amplificat

thankyou! Embarrassed Smiley

The first word means:  "This."   Owl
Logged
BrevisVir55

Gender: Male
Posts: 2,320



« Reply #2 on: November 06, 2009, 06:17:PM »

 Shocked oh dear...I thought I knew some Latin from school but the only word I can get is the first word and "Lord" in the last sentence....
Logged
John92

Posts: 181



« Reply #3 on: November 06, 2009, 06:30:PM »

It is a bit tricky!

Hic venerabile Cluniacensium plus priscis partribus ditat Coenobium. Illius studio crevit religio, Crevit et numerus fratrum collegio. Hanc domum Dominus rebus amplificat

It takes a good while to get used to Latin's funky word-order even in fairly simple sentences (not to deride your efforts but wait til you try Tacitus!  It's great to start out with stuff like this though).  You have to train yourself to hold onto the multiple meanings of a word at once without immediately jumping to one or the other.

Here's the translation though:

"Here the venerable monastery of the Cluniacs was much enriched by the ancient Fathers [that is, the Church Fathers].  Their faith flourished by the study of them, as did the number of brothers in their company.  The Lord increases this house in wealth."

"Hic" means "here", obviously - a bit tricky, you have to get used to seeing "hic" and knowing that it could mean "this" or "here" depending on context

venerabile = neuter of venerabilis, which means "venerable" and modifies Coenobium

Cluniacensium = genitive plural of "Cluniacensis" - "Cluniac"

plus = could be an adjective but it can also be an adverb meaning "very" and I think that's its force in this selection

priscis patribus = ablative of "ancient fathers" ("partribus" is either a typo or error in the manuscript)

ditat = enriched

Coenobium - subject of the sentence, means monastery

The rest of it isn't too bad, notice that "illius" is in the singular but is used to refer to the whole "thing" of studying the Church Fathers; also notice that either through scribal error or the intention of the author "in" is missing from in front of "collegio" - you can do that.  I also translated "amplificat" as a present tense but it's also possible that it was the "past sense of the present", much more frequent in Latin than English - so, for example, we might say "Well I'm going to the store and then I see this guy running down the street naked!", even though we're narrating a past event, and this is done in Latin as well for emphasis.  What text is this, by the way?  Same dealio with "ditat", I left it in the past since that makes the most sense in context, what with "crevit" in the next clause . . . I probably should have done the same with amplificat, but oh well Smiley

Hope I helped, correct me if I'm wrong anyone.
« Last Edit: November 06, 2009, 06:36:PM by John92 » Logged
BrevisVir55

Gender: Male
Posts: 2,320



« Reply #4 on: November 06, 2009, 06:32:PM »

It is a bit tricky!

Hic venerabile Cluniacensium plus priscis partribus ditat Coenobium. Illius studio crevit religio, Crevit et numerus fratrum collegio. Hanc domum Dominus rebus amplificat

It takes a good while to get used to Latin's funky word-order even in fairly simple sentences (not to deride your efforts but wait til you try Tacitus!  It's great to start out with stuff like this though).  You have to train yourself to hold onto the multiple meanings of a word at once without immediately jumping to one or the other.

Here's the translation though:

"Here the venerable monastery of the Cluniacs was much enriched by the ancient Fathers [that is, the Church Fathers].  Their faith flourished by the study of them, as did the number of brothers in their company.  The Lord increases this house in wealth."

"Hic" means "here", obviously - a bit tricky, you have to get used to seeing "hic" and knowing that it could mean "this" or "here" depending on context

venerabile = neuter of venerabilis, which means "venerable" and modifies Coenobium

Cluniacensium = genitive plural of "Cluniacensis" - "Cluniac"

plus = could be an adjective but it can also be an adverb meaning "very" and I think that's its force in this selection

priscis patribus = ablative of "ancient fathers" ("partribus" is either a typo or error in the manuscript)

ditat = enriched

Coenobium - subject of the sentence, means monastery

The rest of it isn't too bad, notice that "illius" is in the singular but is used to refer to the whole "thing" of studying the Church Fathers; also notice that either through scribal error or the intention of the author "in" is missing from in front of "collegio" - you can do that.

Hope I helped, correct me if I'm wrong anyone.

That deserves a fish!
Logged
timoose

Gender: Male
Posts: 1,885


« Reply #5 on: November 06, 2009, 06:38:PM »

That deserves another,
+1
tim
Logged
FidemScit

Posts: 14



« Reply #6 on: November 06, 2009, 08:13:PM »

The first word means:  "This."   Owl
[/quote]

"Hic" is the very first word I learned in Latin. We learned, "Hic est charta", which means "here is a map".

Anytime we were caught not knowing the translation to any phrase, my classmates and I would respond with "Hic est charta"!

I'll need to get back to you on the rest...
Logged

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
i.p.i.

Posts: 1,516



« Reply #7 on: November 06, 2009, 09:55:PM »

The first word means:  "This."   Owl

"Hic" is the very first word I learned in Latin. We learned, "Hic est charta", which means "here is a map".

Anytime we were caught not knowing the translation to any phrase, my classmates and I would respond with "Hic est charta"!

I'll need to get back to you on the rest...

[/quote]

i think the first thing we learned was 'america est patria mea.'  'brittania est insula' was an early one, too.

welcome to FE, you have a great avatar.  i miss 'father guido sarducci.'

Logged

Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.

'If God causes you to suffer much, it is a sign that He has great designs for you, and that He certainly intends to make you a saint.  And if you wish to become a great saint, entreat Him yourself to give you much opportunity for suffering; for there is no wood better to kindle the fire of holy love than the wood of the cross, which Christ used for His own great sacrifice of boundless charity.'
                                                St. Ignatius of Loyola
vinceteipsum

Gender: Male
Posts: 40



« Reply #8 on: November 07, 2009, 05:35:PM »

Hope I helped, correct me if I'm wrong anyone.

You're way too modest. It was a joy reading your explanation!

"Marcus et Cornelia in horto ambulant" was the first sentence I learned in Latin. The two of them encountered a snake there ("Heu, heu, serpentem video!""). Now whats the name of that book where, also in one of the very first chapters if I'm not mistaken, some couple meet a snake....
Logged

Credere est actus intellectus, assentientis veritati divinae, ex imperio voluntatis a Deo motae per Gratiam. (Summa Theologiae, II-II, 2, 9)
Pages: [1]
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC