|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #10 on: March 28, 2006, 07:15:PM » |
|
I dont suppose this is already available in double column format online just it would take an age to type out  I know it is in QTV (Questioning the Validity..., by Omlor), which is on-line, and this could be copied and pasted. I will check it out.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Charlemagne
Guest
|
|
« Reply #11 on: March 28, 2006, 07:21:PM » |
|
Cheers Gladius 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
DominusTecum
Guest
|
|
« Reply #12 on: March 28, 2006, 07:27:PM » |
|
Even if the framers of a rite had a defective intention, it does not automatically invalidate the rite. The rite is merely, as relates to the sacraments, the words which surround the act of consecration. The Anglican liturgy does contain the words of consecration, according to the short form. Therefore, if a priest would celebrate it with valid matter, form, and intention, it would be valid. These days, very few would have proper intention. The Anglican rite of 1549 was certainly valid for priests who were still Catholic at heart but compromised and went with the authoritarian demand to use the new service, but said it quietly, reverently, facing ad orientam, as a sacrifice, etc. They had the intention to make it a Catholic Mass (Gardiner is an example of this) even though it was devised as an ambiguous protestant service with nothing explicitly heretical. Michael Davies treats the topic of the validity of the Anglican rite of 1549 in his most excellent book "Cranmer's Godly Order." I recommend you all read it, it is very fascinating reading, and enlightening with regards to the liturgical reform of today -the parallels are unbelievable. The only place where the rite may be valid TODAY in Anglican churches are in some extremely "anglo-Catholic" parishes, where the priest has lost confidence in his Anglican orders and procures Old Catholic ordination, or perhaps Eastern Orthodox. Many "high church" Anglican priests have a proper intention, to offer a sacrifice for the remission of sins, and believe in transubstantiation. Very few Catholic priests have become Anglican, and if they have, they almost certainly no not possess a proper intention, being explicitly protestant. Nonetheless, it may be possible that they did it out of essentially lust, wanting to marry or somesuch thing, and so could still have a Catholic intention. In that case, the Anglican service would be a valid Mass, though obviously highly illicit and nothing any Catholic could go to, since it is a heretical and schismatic sect.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #13 on: March 28, 2006, 07:49:PM » |
|
Appendix 1: A Comparison Of The Consecration Prayers As Found In: (1) The Original Latin (2) The Literal English Translation from the Latin (Source: St. Joseph's Daily Missal 1951) (3) The New, All-English Canon (Oct. 22, 1967) (4) The Anglican Schismatics' "Book of Common Prayer" (1549) The symbol (*) denotes an omission. Numbers denote footnotes, which appear at the end of this Appendix. | Original Latin | Literal English Translation | | Qui pridie quam | Who, the day before He | | pateretur, | suffered, | | | | | accepit panem | took bread | | | | | in sanctas ac | into His holy | | venerabiles | and venerable | | manus suas, | hands, | | | | | et elevatis | and having raised | | oculis | His eyes | | in coelum | to heaven, | | | | | ad te Deum | unto Thee, O God, | | Patrem suum | His Almighty | | omnipotentem | Father, | | | | | tibi gratias | giving thanks | | agens, | to Thee, | | | | | benedixit, | He blessed it, | | | | | Fregit, | broke it, |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #14 on: March 28, 2006, 07:51:PM » |
|
| NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967 | BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549 | | | | | The day before | who, in the | | he suffered | same night that | | | he was betrayed, | | | | | he took bread, | took bread, | | | | | (*) | (*) | | | | | and looking up to heaven, | (*) | | | | | to you, | (*) | | his almighty | (*) | | father, | | | | | | he gave you thanks | and when he had | | and praise,1 | blessed, | | | | | (*) 2 | and given thanks, | | | | | He broke the bread, | he brake it, |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #15 on: March 28, 2006, 07:51:PM » |
|
| ORIGINAL LATIN | LITERAL ENGLISH TRANSLATION | | | | | deditque discipulis suis, | and gave it to His disciples, | | | | | dicens: | saying: | | | | | Accipite, et | take ye all | | manducate | and eat | | ex hoc omnes: | of this: | | | | | Hoc est enim | For this is | | Corpus meum. | my Body. | | | | | Simili modo | In like manner, | | | | | postquam coenatum est, | when the supper was done, | | | | | accipiens et | taking also | | hunc praeclarum (4 ) | this goodly | | Calicem | Chalice | | | | | in sanctas ac | into His holy | | venerabiles | and venerable | | manus suas: | hands, | | | | | item tibi | again giving | | gratias agens | thanks to Thee, |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #16 on: March 28, 2006, 07:52:PM » |
|
| NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967 | BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549 | | | | | gave it to his disciples | and gave it to his disciples, | | | | | and said: | saying, | | | | | Take this | Take | | and eat it, | eat, | | all of you; | | | | | | (*)3 this is my body | (*) 3 this is my body, | | | | | which is given for you: do this is remembrance of me. | which is given for you: do this is remembrance of me. | | | | | (*) | Likewise | | | | | When supper was ended, | after supper | | | | | he took the cup.4 | he took the cup, (4) | | | | | (*) | (*) | | | | | Again he gave you thanks and praise,5 | and when he had given thanks, |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #17 on: March 28, 2006, 07:54:PM » |
|
| ORIGINAL LATIN | LITERAL ENGLISH TRANSLATION | | | | | benedixit, | He blessed it, | | deditque discipulis suis, | and gave it to His disciples | | dicens: | saying: | | Accipite, | Take ye all | | et bibite | and drink | | ex eo omnes: | of this: | | | | | Hic est enim | For this is | | Calix | the chalice | | Sanguinis mei, | of my blood | | novi | of the new | | et aeterni | and eternal | | testamenti, | covenant: | | mysterium | the mystery of | | fidei, | faith, | | qui pro vobis | which shall | | et pro multis | be shed for you | | effundetur | and for many | | in | unto | | remissionem | the forgiveness | | peccatorum. | of sins. | | Haec quotiescumque | As often as you shall do | | feceritis, | these things, | | in mei | in memory | | memoriam | of me | | facietis. | shall you do them. |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #18 on: March 28, 2006, 07:55:PM » |
|
| NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967 | BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549 | | | | | (*) | (*) | | gave the cup to | he gave it | | his disciples | to them, | | and said: | saying, | | Take this and | (*) | | drink from it, | Drink ye all | | all of you; | of this; | | (*) this is | for this is | | the cup | (*) | | of my blood | My blood | | the blood | | | of the new | of the New | | and everlasting | (*) | | covenant -- | Testament, | | the mystery of | (*) | | faith. | | | This blood is | which is shed | | to be shed for you | for you, | | and for all men | and for many, | | so that | for | | sins may be | remission | | forgiven | of sins: | | Whenever | Do this, | | you do | as oft as you shall | | this, | drink it, | | you will do it | in | | in memory | Remembrance | | of me. | of me. |
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gladius_veritatis
Guest
|
|
« Reply #19 on: March 28, 2006, 07:57:PM » |
|
FOOTNOTES [1] This curious addition of the words "and praise" is discussed in Appendix 2. [2] St. Matthew (26,26) writes "and blessed," and St. Mark (14,22) gives: "and blessing." Ignoring these divinely inspired sources, the new Canon not only omits the word "blessed," at both consecrations, but also the actual blessings of the host and chalice have been removed from the rubrics. In the form for the bread the Anglican Schismatics retained the word "blessed," but they omitted it for the wine. From their rubrics they also removed the actual blessing of both species. The heretic-schismatic, ex-Dominican friar Martin Bucer explained that Christ's presence "is merely in the receiving, and not in the bread and wine, which in no way are changed in their nature, but being symbols . . ." Therefore, Bucer suggested that "the little black crosses" be omitted. (Quoted from E. D. Estcourt, "The Question of Anglican Ordinations Discussed," p. 325.) [3] The Schismatics, understandably, and the authors of the new all-English Canon both omit the word, for, which was "derived from Peter the apostle." [4] Not just any cup, but "This" (hunc) particular chalice. The "Catholic Encyclopedia" comments thus on the words: "this goodly chalice." "Hunc praeclarum calicem, a dramatic identification of the Mass with the Last Supper," (v. 3, p. 263, 1908 ed.) The new all-English Canon and the Schismatics' version - with identical phraseology - say simply, "He took the cup." How dramatic! Incidentally, as Father Jungmann points out in "The Mass of the Roman Rite" (v. 2, p. 199 and again on p. 203), the expression, "goodly chalice," is taken from Psalm 22:5. Thus the claim of the "new-breed liturgists" that their changes reflect an attempt towards becoming "more scriptural" is quite preposterous. [5] See Appendix 2.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|