Fish Eaters Traditional Catholic Forum
May 25, 2013, 08:43:AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: The man still needs help!
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: 1 [2] 3
 
Author Topic: Side by side comparison  (Read 1635 times)
gladius_veritatis
Guest
« Reply #10 on: March 28, 2006, 07:15:PM »

Quote from: Charlemagne
I dont suppose this is already available in double column format online just it would take an age to type out

 

I know it is in QTV (Questioning the Validity..., by Omlor), which is on-line, and this could be copied and pasted.

 

I will check it out.

 

Logged
Charlemagne
Guest
« Reply #11 on: March 28, 2006, 07:21:PM »

Cheers Gladius Thumb
Logged
DominusTecum
Guest
« Reply #12 on: March 28, 2006, 07:27:PM »

Even if the framers of a rite had a defective intention, it does not automatically invalidate the rite. The rite is merely, as relates to the sacraments, the words which surround the act of consecration. The Anglican liturgy does contain the words of consecration, according to the short form. Therefore, if a priest would celebrate it with valid matter, form, and intention, it would be valid. These days, very few would have proper intention. The Anglican rite of 1549 was certainly valid for priests who were still Catholic at heart but compromised and went with the authoritarian demand to use the new service, but said it quietly, reverently, facing ad orientam, as a sacrifice, etc. They had the intention to make it a Catholic Mass (Gardiner is an example of this) even though it was devised as an ambiguous protestant service with nothing explicitly heretical. Michael Davies treats the topic of the validity of the Anglican rite of 1549 in his most excellent book "Cranmer's Godly Order." I recommend you all read it, it is very fascinating reading, and enlightening with regards to the liturgical reform of today -the parallels are unbelievable.

 

The only place where the rite may be valid TODAY in Anglican churches are in some extremely "anglo-Catholic" parishes, where the priest has lost confidence in his Anglican orders and procures Old Catholic ordination, or perhaps Eastern Orthodox. Many "high church" Anglican priests have a proper intention, to offer a sacrifice for the remission of sins, and believe in transubstantiation. Very few Catholic priests have become Anglican, and if they have, they almost certainly no not possess a proper intention, being explicitly protestant. Nonetheless, it may be possible that they did it out of essentially lust, wanting to marry or somesuch thing, and so could still have a Catholic intention. In that case, the Anglican service would be a valid Mass, though obviously highly illicit and nothing any Catholic could go to, since it is a heretical and schismatic sect.

 

 

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #13 on: March 28, 2006, 07:49:PM »

Appendix 1: A Comparison Of The Consecration Prayers As Found In:

 

 

(1) The Original Latin

(2) The Literal English Translation from the Latin (Source: St. Joseph's Daily Missal 1951)

(3) The New, All-English Canon (Oct. 22, 1967)

(4) The Anglican Schismatics'  "Book of Common Prayer" (1549)

 

The symbol (*) denotes an omission.  Numbers denote footnotes, which appear at the end of this Appendix.

 

Original Latin

Literal English Translation

Qui pridie quam

Who, the day before He

pateretur,

suffered,

 

 

accepit panem

took bread

 

 

in sanctas ac                                                

into His holy

venerabiles

and venerable

manus suas,

hands,

 

 

et elevatis                                                      

and having raised

oculis

His eyes

in coelum

to heaven,

 

 

ad te Deum                                                   

unto Thee, O God,

Patrem suum

His Almighty

omnipotentem

Father,

 

 

tibi gratias                                                     

giving thanks

agens,

to Thee,

 

 

benedixit,                                                      

He blessed it,

 

 

Fregit,

broke it,

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #14 on: March 28, 2006, 07:51:PM »

NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967    

BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549

 

 

The day before                                             

who, in the

he suffered

same night that

 

he was betrayed,

 

 

he took bread,

took bread,

 

 

(*)

(*)

 

 

and looking up to heaven,                           

(*)

 

 

to you,

(*)

his almighty

(*)

father,

 

 

 

he gave you thanks                                      

and when he had

and praise,1 

blessed,

 

 

(*) 2                                                                 

and given thanks,

 

 

He broke the bread,                                     

he brake it,

 

Logged


gladius_veritatis
Guest
« Reply #15 on: March 28, 2006, 07:51:PM »

ORIGINAL LATIN

LITERAL ENGLISH TRANSLATION

 

 

deditque discipulis suis,                              

and gave it to His disciples,

 

 

dicens:                                                           

saying:

 

 

Accipite, et                                                    

take ye all

manducate

and eat

ex hoc omnes:

of this:

 

 

Hoc est enim                                                

For this is

Corpus meum.

my Body.

 

 

Simili modo                                                  

In like manner,

 

 

postquam coenatum est,                             

when the supper was done,

 

 

accipiens et                                                  

taking also

hunc praeclarum  (4 )

this goodly

Calicem

Chalice

 

 

in sanctas ac                                                

into His holy

venerabiles

and venerable

manus suas:

hands,

 

 

item tibi                                                         

again giving

gratias agens

thanks to Thee,

 

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #16 on: March 28, 2006, 07:52:PM »

NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967    

BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549

 

 

gave it to his disciples                                 

and gave it to his disciples,

 

 

and said:                                                       

saying,

 

 

Take this                                                       

Take

and eat it,

eat,

all of you;

 

 

 

(*)3  this is my body                                     

(*) 3  this is my body,

 

 

which is given for you:  do this is remembrance of me.

which is given for you:  do this is remembrance of me.

 

 

(*)                                                                   

Likewise

 

 

When supper was ended,                           

after supper

 

 

he took the cup.4                                          

he took the cup, (4)

 

 

(*)                                                                   

(*)

 

 

Again he gave you thanks                           

and praise,5 

and when he had given thanks,

 

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #17 on: March 28, 2006, 07:54:PM »

ORIGINAL LATIN

LITERAL ENGLISH TRANSLATION

 

 

benedixit,                                                      

He blessed it,

deditque discipulis suis,

and gave it to His disciples

dicens:

saying:

Accipite,

Take ye all

et bibite

and drink

ex eo omnes:

of this:

 

 

Hic est enim                                                 

For this is

Calix

the chalice

Sanguinis mei,

of my blood

novi

of the new

et aeterni

and eternal

testamenti,

covenant:

mysterium

the mystery of

fidei,

faith,

qui pro vobis

which shall

et pro multis

be shed for you

effundetur

and for many

in

unto

remissionem

the forgiveness

peccatorum.

of sins.

Haec quotiescumque

As often as you shall do

feceritis,

these things,

in mei

in memory

memoriam

of me

facietis.

shall you do them.

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #18 on: March 28, 2006, 07:55:PM »

NEW ALL-ENGLISH CANON -- 1967    

BOOK OF COMMON PRAYER -- 1549

 

 

(*)                                                                   

(*)

gave the cup to                                             

he gave it

his disciples                                                  

to them,

and said:                                                       

saying,

Take this and                                                

(*)

drink from it,                                                  

Drink ye all

all of you;                                                       

of this;

(*) this is                                                        

for this is

the cup                                                          

(*)

of my blood                                                  

My blood

the blood

 

of the new                                                      

of the New

and everlasting                                            

(*)

covenant --                                                   

Testament,

the mystery of                                              

(*)

faith.

 

This blood is                                                

which is shed

to be shed for you                                        

for you,

and for all men                                             

and for many,

so that                                                           

for

sins may be                                                  

remission

forgiven

of sins:

Whenever

Do this,

you do

as oft as you shall

this,

drink it,

you will do it

in

in memory

Remembrance

of me.

of me.

Logged
gladius_veritatis
Guest
« Reply #19 on: March 28, 2006, 07:57:PM »

FOOTNOTES

[1]  This curious addition of the words "and praise" is discussed in Appendix 2.  

[2]  St. Matthew (26,26) writes "and blessed," and St. Mark (14,22) gives: "and blessing."  Ignoring these divinely inspired sources, the new Canon not only omits the word "blessed," at both consecrations, but also the actual blessings of the host and chalice have been removed from the rubrics.  In the form for the bread the Anglican Schismatics retained the word "blessed," but they omitted it for the wine.  From their rubrics they also removed the actual blessing of both species.  The heretic-schismatic, ex-Dominican friar Martin Bucer explained that Christ's presence "is merely in the receiving, and not in the bread and wine, which in no way are changed in their nature, but being symbols . . ."  Therefore, Bucer suggested that "the little black crosses" be omitted.  (Quoted from E. D. Estcourt, "The Question of Anglican Ordinations Discussed," p. 325.)  

[3]  The Schismatics, understandably, and the authors of the new all-English Canon both omit the word, for, which was "derived from Peter the apostle."  

[4]  Not just any cup, but "This" (hunc) particular chalice.  The "Catholic Encyclopedia" comments thus on the words: "this goodly chalice."  "Hunc praeclarum calicem, a dramatic identification of the Mass with the Last Supper," (v. 3, p. 263, 1908 ed.)  The new all-English Canon and the Schismatics' version - with identical phraseology - say simply, "He took the cup."  How dramatic!  Incidentally, as Father Jungmann points out in "The Mass of the Roman Rite" (v. 2, p. 199 and again on p. 203), the expression, "goodly chalice," is taken from Psalm 22:5.  Thus the claim of the "new-breed liturgists" that their changes reflect an attempt towards becoming "more scriptural" is quite preposterous.  

[5]  See Appendix 2.

Logged
Pages: 1 [2] 3
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC