Fish Eaters Traditional Catholic Forum
May 22, 2013, 08:01:PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: The man still needs help!
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: [1]
 
Author Topic: Translation request.  (Read 1150 times)
Mernoc
Guest
« on: May 17, 2006, 06:50:AM »

Can anyone translate this latin for me?

Adelphus adelpha mater
alle huius thugater
dedranti thanataliter


Blepomen agialos
nicatos dodrantibus
sic mundi et uitam huius


Calesomen Dominum
uti det boulen suum
nobisque auxilium


Didaxon sapiture
touto biblion acute
non debes reticere


Eqonomicum expensum
habemus apud Deum
si autou metamus auctum


Fallax est uita mundi
decidit ut flos feni
permanet regnum Dei


Gibro praxon agathon
deuita athemiton
ut sis fretus in Sion


Hupage de auido
habita in Qurii nomo
ut sis heres in Papho


Index demus est Dei
qui semper seruiens ei
erit in sceptro poli


Kallistratus mantiae
in martirio tempore
deficit ut uiolae


Lamach est limne adou
ubi amartus amentu
dusmi ictatur in luctu


Mittes hunc tete ad bethen
postquam transit in ten gen
soma aporesomen


Nuktalgicus est gibra
et ophthalmus ut talpa
non agens Dei mandata


Olla Adonai Abba
Galileos in anctera
bellantes defendit pelta


Phile poeson opera
quae Deo fuerint placita
ut sis Laisae incola


Qurius anomias ou
apolit agion autou
soson me o theus mou


Rachas est gibro merus
agonitheta phronimus
qui sine labe sit iustus


Sarxa nostra alitur
kalis postea agitur
malis luibus moritur


Thaumazo in mente mea
me pos idon in terra
anthropon sine macula


Vonite proton amomum
asarum nitentem ad bamum
agia pax et amen secum


Xenodochium presules
breue in te ge habentes
acarpam aggam agentes


Yta Abba poterion
suscepit periranton
pro redemptione anthropon
Logged
Martinus
Member

Gender: Male
Location: England
Posts: 507



« Reply #1 on: May 18, 2006, 06:48:PM »

   Gosh!

 

I'll have a go when I have a bit more time...

 

...but...

 

From first glance... there seem to be a lot of words in there that don't look very Latin to me...

 

What is the source of this?

Logged
Pat
Member

Posts: 439


« Reply #2 on: May 19, 2006, 12:16:AM »

http://www.ucc.ie:8080/cocoon/celt/L400003
 
  Apparently there's 77 Greek words in that poem, 17 Hebrew words.
 
 
Logged

Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus
The Lord is like a warrior, Almighty is His name
Exodus 15:3
Mernoc
Guest
« Reply #3 on: May 19, 2006, 06:13:AM »

No wonder I couldn't translate it from my limited knowledge of latin
Logged
Mernoc
Guest
« Reply #4 on: May 19, 2006, 06:22:AM »

here are further details on the text, confirms what you have found Pat

By a learned Irish cleric. Howlett, op. cit. 48, tentatively suggests Israel Grammaticus, fl. 947

Most of the text is in Latin; much in latinised Greek, some in Hebrew.

 

77 Greek words in latinised form, of which 9 are hellenized Hebrew.

 

17 words in Hebrew, 9 of which are in hellenised form.

Cambridge, University Library, MS Gg.5.35, folio 420a-b, saec. XI med., from St Augustine's, Canterbury Saint-Omer, Bibliothèque municipale, MS 666, folio 43-rv, saec. X, from Saint Bertin
  Saint-Omer Hymn

Logged


Mernoc
Guest
« Reply #5 on: May 19, 2006, 01:40:PM »

well after trying to translate this for over an hour I give up
Logged
Pages: [1]
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC