| Blessing of Meals |
| Before Lunch |
| STAND |
| The Priest who is about to bless the meal begins: Benedícite (Bless ye), and the others repeat Benedícite (Bless ye). |
| Then the Priest begins the Verse |
| Oculi ómnium, et alii prosequuntur: in te sperant, Dómine, et tu das escam illórum in témpore opportúno. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictióne. | The eyes of all, and the rest continue: wait upon thee, O Lord, and thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, and fillest all things living with plenteousness. |
| Glória Patri. Sicut erat. | Glory be. As it was. |
| Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. | Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord have mercy. |
| Pater noster. secreto usque ad | Our Father, secretly until: |
| V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. | V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| Afterwards the Priest says: | |
| Oremus. Benedic, Dómine, nos, † et hæc tua dona, quæ de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. | Let us pray. Bless us, O Lord, † and these thy gifts, which we are about to receive, from thy bounty. Through Christ our Lord. R. Amen. |
| Deinde Lector: Jube domne, benedícere. | Then the Lector: Be pleased, Sir, to give the blessing. |
| Benedictio Mensæ cæléstis participes fáciat nos Rex ætérnæ glóriæ. R. Amen. | Benediction May the King of eternal glory make us partakers of his heavenly table. R. Amen. |
| After Lunch |
| thanks is given in this way: |
| Dicto a Lectore Tu autem Domine, miserere nobis. R. Deo gratias, omnes surgunt. | The Lector having said But Thou, O Lord, have mercy on us. R. Thanks be God, all stand. |
| Sacerdos incipit: V. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua. R. Et Sancti tui benedícant tibi. | The priest begins: V. All thy works shall praise thee, O Lord. R. And thy Saints shall give thanks unto thee. |
| Glória Patri. Sicut erat. | Glory be. As it was. |
| Afterwards the Priest simply says: |
| Agimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis beneficiis tuis : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen. | We give thee thanks, Almighty God, for all thy benefits. Who livest and reignest, world without end. R. Amen. |
| Then is said in turns Psalm 50 Miserére mei, Deus. |
| Psalm 50. Miserere |
| Miserere mei Deus, * secundum magnam misericordiam tuam. | Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy. |
| 2 Et secundum multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam. | 2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity. |
| 3 Amplius lava me ab iniquitate mea: * et a peccato meo munda me. | 3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. |
| 4 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: * et peccatum meum contra me est semper. | 4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me. |
| 5 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: * ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. | 5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. |
| 6 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: * et in peccatis concepit me mater mea. | 6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. |
| 7 Ecce enim veritatem dilexisti: * incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. | 7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. |
| 8 Asperges me hyssopo, et mundabor: * lavabis me, et super nivem dealbabor. | 8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
| 9 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: * et exsultabunt ossa humiliata. | 9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. |
| 10 Averte faciem tuam a peccatis meis: * et omnes iniquitates meas dele. | 10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. |
| 11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spiritum rectum innova in visceribus meis. | 11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. |
| 12 Ne projicias me a facie tua: * et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. | 12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. |
| 13 Redde mihi lætitiam salutaris tui: * et spiritu principali confirma me. | 13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. |
| 14 Docebo iniquos vias tuas: * et impii ad te convertentur. | 14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. |
| 15 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: * et exsultabit lingua mea justitiam tuam. | 15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. |
| 16 Domine, labia mea aperies: * et os meum annuntiabit laudem tuam. | 16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. |
| 17 Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique: * holocaustis non delectaberis. | 17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. |
| 18 Sacrificium Deo spiritus contribulatus: * cor contritum, et humiliatum, Deus non despicies. | 18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. |
| 19 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: * ut ædificentur muri Jerusalem. | 19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. |
| 20 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes, et holocausta: * tunc imponent super altare tuum vitulos. | 20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. |
| or Psalm 116 Laudáte Dóminum |
| Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli : | O praise the Lord, all ye nations: * praise him, all ye people. |
| 2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. | 2 For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever. |
| Glória Patri. Sicut erat. | Glory be. As it was. |
| Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. | Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord have mercy. |
| The priest says Pater noster, which which the others proceeds secretly until |
| V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. | V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| V. Dispersit, dedit paupéribus. R. Justítia ejus manet in sæculum sæculi. | V. He hath dispersed abroad, and given to the poor. R. And his righteousness endureth for ever. |
| V. Benedícam Dóminum in omni témpore. R. Semper laus ejus in ore meo. | V. I will alway give thanks unto the Lord. R. And his praise shall ever be in my mouth. |
| V. In Dómino laudábitur ánima mea. R. Audiant mansuéti, et lætentur. | V. My soul shall make her boast in the Lord. R. The humble shall hear thereof, and be glad. |
| V. Magnificáte Dóminum mecum. R. Et exaltémus nomen ejus in idípsum. | V. O magnify the Lord with me. R. And let us exalt his Name together. |
| V. Sit nomen Dómini benedíctum. R. Ex hoc nunc et usque in sæculum. | V. Blessed be the Name of the Lord. R. From this time forth for evermore. |
| Then the Priest says simply: |
| Retribuere dignare, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam æternam. R. Amen. | Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward all them that do us good with everlasting life. R. Amen. |
| V. Benedicámus Dómino. R. Deo grátias. | V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. |
| V. Fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. Amen. | V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
| Pater noster totum secreto. | Our Father entirely secretly. |
| Which being finished, the Priest says: |
| V. Deus det nobis † suam pacem. R. Amen. | V. May God † grant us his peace. R. Amen. |