I'm curious if anyone has the Latin for the following prayer:
O blessed Saint Joseph, tenderhearted father, faithful guardian of Jesus, chaste spouse of the Mother of God, we pray and beseech you to offer to God the Father, His divine son, bathed in blood on the Cross for sinners, and through the thrice holy name of Jesus obtain for us of the eternal Father the favor for which we implore your intercession...
(State your request here...)
Amid the splendors of eternity, forget not the sorrows of those who suffer, those who pray, those who weep; stay the almighty arm which smites us, that by your prayers and those of your most holy spouse, the Heart of Jesus may be moved to pity and to pardon. Amen.
Saint Joseph, pray for us!
I wrote my own version, and would appreciate any constructive criticism!
O Beate Sancte Ioseph, Pater misericors, Custos Iesu fidelis, Sponse Matris Dei caste, oro et quaeso ut offeras Deo Patri Filium eius divinum, sanguine perfusum in cruce pro peccatoribus, et per tersanctum nomen Iesu, impetra nobis a Patre aeterno beneficia quae petimus...
Mitiga iram divinam iustissime a delictis nostris inflammatum. Deprecare Iesum pro filiis tuis misericordiam. Inter magnifica aeternitatis, non obliviscere tristitiarum patienitium et precantium et lacrimantium. Comprime bracchium omnipotentem nos percutientem, ut ab orationes tuae et Sanctissimae Sponsae inclinetur Cor Iesu ad pietatem et indulgentiam. Amen.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
I pray this prayer after I pray the office, and it's a bit jarring for me to switch to English. One part I'd like a suggestion on is "patienitium et precantium et lacrimantium." I like using Latin participles for English relative clauses, but the "et ... et" bugs me a little. Ideas?