"What has become of..."
Not really. What became of it is just like dropping a bomb on a trainwreck, even if you don't drop the bomb you've still got a trainwreck. Do you not agree that a religion's liturgy reflects it's beliefs? How then can you justify the novus ordo as a Catholic mass when it hs effectively removed all mention of sacrifice? All mention of an altar (removal of aufer a nobis and Judica me.)
I'm not defending the changes, but the new Mass doesn't effectively remove
all mention of sacrifice. It's still there, albeit quite minimally.
Again, just an observation, not a defense. And as anyone can see, the English does not faithfully track the Latin.
As far as the word "altar," it is mentioned at least once in the old canon. The priest's instructions on how to offer Mass mention the word "altar" several times. Admittedly, that doesn't mean much for the laity.
When the changes occurred, it was constantly harped on that now we'll hear the prayers in the vernacular and be able to understand everything. Well, if that were the big deal, why didn't they just leave the missal as it was in 1965, which in my parish went completely vernacular? Causes one to be a little suspicious, doesn't it?
New Mass:
P: Pray, brethren, that our
sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God,
sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus
sacrificium accept the
sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui,
of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
New Mass, English Canon I, in part:
Almighty God, we pray that your angel may take this
sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son, let us be filled with every grace and blessing. [Through Christ our Lord. Amen.]