Fish Eaters Traditional Catholic Forum
May 22, 2013, 10:27:AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: The man still needs help!
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: [1] 2
 
Author Topic: A New Translation for Africa of "The Liturgy of the Hours"  (Read 2826 times)
Credo
Member

Posts: 6,513



« on: October 15, 2009, 07:47:PM »

Pretty neat. If only America would ever get it's liturgical act together we'd have a better translation of the LOTH than we presently do.


VATICAN CITY, OCT. 14, 2009 (Zenit.org).- A new translation for Africa of the Liturgy of the Hours has been launched, as the Church continues to consider the situation of that continent at the synod under way in the Vatican.

The new edition of the Divine Office began four years ago and was completed in 2008. It is being launched in the context of the Second Special Assembly for Africa of the Synod of Bishops, which is going on through Oct. 25.

The Congregation for Divine Worship and the Sacraments encouraged the project and asked the Kenyan episcopal conference to approve the new liturgical texts and propose them to the Vatican for the "confirmatio."

There are a number of revisions in the new edition: Sunday Lauds and Vespers have been enriched by new antiphons for the "Benedictus" and "Magnificat."

New saints and feasts now on the General Roman Calendar have been included, for example, the Most Holy Name of Jesus and St. Josephine Bakhita (herself an African), and Padre Pio.

The complete edition is a four-volume set and follows the layout and style of the Latin edition. A shorter two-volume version has also been prepared, particularly for seminarians and the laity.

(Source: http://www.zenit.org/article-27206?l=english)




Logged

I promise not to put anything here which might help us question our mind-forged manacles, inspire us, or help us in any way at all.

N.B.: I will not be posting on this site again until the Christmas octave. Have a good Advent.
dkpintar
Member

Gender: Male
Location: united kingdom
Posts: 107



WWW
« Reply #1 on: October 20, 2009, 03:05:PM »

i have ordered a copy of the four-volume edition.
it is only £85.00.
Logged

die 1 martii: Menéviæ in Cámbira, sancti David, epíscopi, qui, exémpla et mores Patrum orientálium ímitans, monastérium, cóndidit, unde permùlti profécti sunt mónachi, qui Cámbriam, Hibérnium, Cornúbiam et Armóricam evangelizárunt.
Credo
Member

Posts: 6,513



« Reply #2 on: May 19, 2010, 07:55:PM »

Quote from: dkpintar
i have ordered a copy of the four-volume edition.
it is only £85.00.

Bump. How did it turn out?
Logged

I promise not to put anything here which might help us question our mind-forged manacles, inspire us, or help us in any way at all.

N.B.: I will not be posting on this site again until the Christmas octave. Have a good Advent.
dkpintar
Member

Gender: Male
Location: united kingdom
Posts: 107



WWW
« Reply #3 on: May 20, 2010, 01:16:AM »

Quote from: dkpintar
i have ordered a copy of the four-volume edition.
it is only £85.00.

Bump. How did it turn out?

all-in-all, money well spent. it is sitting onthe desk as i type.

there is a slight lack of hymns and there are no "extra prayers" for use in the weeks of ordinary time. (i'm not bothered by the translations).
but for the price and the quality it is excellent.
**** rating
Logged

die 1 martii: Menéviæ in Cámbira, sancti David, epíscopi, qui, exémpla et mores Patrum orientálium ímitans, monastérium, cóndidit, unde permùlti profécti sunt mónachi, qui Cámbriam, Hibérnium, Cornúbiam et Armóricam evangelizárunt.
rbader
Member

Posts: 3


« Reply #4 on: May 23, 2010, 09:09:PM »

Does the Gloria Patri follow the English "Glory be to the Father" or the American "Glory to the Father"?
Logged


dkpintar
Member

Gender: Male
Location: united kingdom
Posts: 107



WWW
« Reply #5 on: May 24, 2010, 01:03:AM »

Does the Gloria Patri follow the English "Glory be to the Father" or the American "Glory to the Father"?
[/quote



"Glory be to the Father............"
« Last Edit: May 24, 2010, 01:07:AM by dkpintar » Logged

die 1 martii: Menéviæ in Cámbira, sancti David, epíscopi, qui, exémpla et mores Patrum orientálium ímitans, monastérium, cóndidit, unde permùlti profécti sunt mónachi, qui Cámbriam, Hibérnium, Cornúbiam et Armóricam evangelizárunt.
ketchum
Member

Gender: Male
Personality type: Melancholic
Posts: 823



« Reply #6 on: July 25, 2010, 05:38:PM »

why exactly is there a difference?

I mean it's been englished already
Logged

To thee, O Blessed Virgin, I recite
 prayers that are fitting for each holy rite;
 May'st thou with loving mother's heart be nigh
 To be my help, what time I come to die.
'
Credo
Member

Posts: 6,513



« Reply #7 on: July 27, 2010, 10:34:AM »

Quote from: ketchum
why exactly is there a difference?

I do not have a copy of the African version. This past year,* however, I have been praying the Liturgia Horarum in Latin. The differences between the Latin editio typica and the ICEL American publication are striking. For example let us look at the Antiphon at Compline last night (Monday).

In Latin it reads:
"Tu, Domine Deus, patiens et multae misericordiae" (You, Lord God, [are] patient and merciful [literally: much mercy]). The phrase is a direct reference to the fifteenth verse of Psalm 85 (86), the very Psalm used in Compline on Monday night.

In the America translation of the Liturgia Horarum the Antiphon reads:
"O Lord, our God, unwearied is your love for us." The phrase does not even correspond to the fifteenth verse of the English translation of Psalm following it (i.e.: "You, God of mercy and compassion"). This is to say nothing of the Latin or the actual Hebrew sentiments which the antiphon was supposed to be based off of.

The American edition noticeably differs in the insistent rendering of "misericordia" (literally: mercy) as "love," and "iustitia" (literally: justice) as "upright." The Collects (i.e.: the specific closing prayers at the end of the Office/beginning of Mass) are screwey from top to bottom. Sometimes the ICEL version doesn't even references anything from the Latin original.



* Actually, exactly a year ago this Sunday.
Logged

I promise not to put anything here which might help us question our mind-forged manacles, inspire us, or help us in any way at all.

N.B.: I will not be posting on this site again until the Christmas octave. Have a good Advent.
ketchum
Member

Gender: Male
Personality type: Melancholic
Posts: 823



« Reply #8 on: July 27, 2010, 05:51:PM »

Quote from: ketchum
why exactly is there a difference?

I do not have a copy of the African version. This past year,* however, I have been praying the Liturgia Horarum in Latin. The differences between the Latin editio typica and the ICEL American publication are striking. For example let us look at the Antiphon at Compline last night (Monday).

In Latin it reads:
"Tu, Domine Deus, patiens et multae misericordiae" (You, Lord God, [are] patient and merciful [literally: much mercy]). The phrase is a direct reference to the fifteenth verse of Psalm 85 (86), the very Psalm used in Compline on Monday night.

In the America translation of the Liturgia Horarum the Antiphon reads:
"O Lord, our God, unwearied is your love for us." The phrase does not even correspond to the fifteenth verse of the English translation of Psalm following it (i.e.: "You, God of mercy and compassion"). This is to say nothing of the Latin or the actual Hebrew sentiments which the antiphon was supposed to be based off of.

The American edition noticeably differs in the insistent rendering of "misericordia" (literally: mercy) as "love," and "iustitia" (literally: justice) as "upright." The Collects (i.e.: the specific closing prayers at the end of the Office/beginning of Mass) are screwey from top to bottom. Sometimes the ICEL version doesn't even references anything from the Latin original.



* Actually, exactly a year ago this Sunday.



I'm sorry I should have been more specific what is the difference and why was "Glory be to the Father and to the Son.... "

changed to "Glory to the Father and the Son....".



Logged

To thee, O Blessed Virgin, I recite
 prayers that are fitting for each holy rite;
 May'st thou with loving mother's heart be nigh
 To be my help, what time I come to die.
'
Credo
Member

Posts: 6,513



« Reply #9 on: July 28, 2010, 12:58:PM »

Quote from: ketchum
I'm sorry I should have been more specific what is the difference and why was "Glory be to the Father and to the Son.... "

changed to "Glory to the Father and the Son....".

"Be" (as in Glory be...) is archaic, and "world without end" is not only redundant (αἰῶνας τῶν αἰώνων/ w’adamma L-’alam/ saecula saeculorum; "and will be forever" seems to express the same sentiments as "world without end") but it sounds awkward.
Logged

I promise not to put anything here which might help us question our mind-forged manacles, inspire us, or help us in any way at all.

N.B.: I will not be posting on this site again until the Christmas octave. Have a good Advent.
Pages: [1] 2
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC