Fish Eaters Traditional Catholic Forum
May 23, 2013, 01:50:AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: The man still needs help!
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: 1 2 [3]
 
Author Topic: cēnātum est?  (Read 1875 times)
JayneK
Gold Fish
*
Gender: Female
Personality type: INTJ
Posts: 14,399



« Reply #20 on: December 27, 2009, 11:49:AM »

Mea navis aëricumbens anguillis abundat

Even for a non sequitor that was remarkably not sequitor.  LOL

Tamen Monty Python semper aptus est.

Anyhow, thanks.  I did have fun translating it, especially "aericumbens" since it wasn't in my dictionary.  I got as far as "navis aericumbens" must mean "ship reclining on air" on my own, but had to google to get "hovercraft".
Logged

ADORABLE Saviour, consider my many wants, and grant me those graces which Thou knowest I stand in need of to do Thy will in all things.
JayneK
Gold Fish
*
Gender: Female
Personality type: INTJ
Posts: 14,399



« Reply #21 on: December 27, 2009, 12:04:PM »

missa est   
 it is dismissed, sent         

I suggest translating this "it has been dismissed, sent" to avoid confusion with "mittor" the  present passive form which is translated "it is dismissed, sent."

Even though perfect passives combine the past particple with the present tense of "sum" they should not be translated with present tense of "to be".  Use the perfect "was" or "has been".
Logged

ADORABLE Saviour, consider my many wants, and grant me those graces which Thou knowest I stand in need of to do Thy will in all things.
Vetus Ordo
Member

Gender: Male
Personality type: Sinner
Posts: 18,069



« Reply #22 on: December 27, 2009, 12:49:PM »

missa est   
 it is dismissed, sent         

I suggest translating this "it has been dismissed, sent" to avoid confusion with "mittor" the  present passive form which is translated "it is dismissed, sent."

Even though perfect passives combine the past participle with the present tense of "sum" they should not be translated with present tense of "to be".  Use the perfect "was" or "has been".

True.

Mittitur = it is dismissed. (Present tense, passive voice)
Missus est = it was/has been dismissed. (Perfect tense, passive voice)
Logged

"THE LORD is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?" (Psalm 26:1)

"And we, too, being called by His will in Christ Jesus, are not justified by ourselves, nor by our own wisdom, or understanding, or godliness, or works which we have wrought in holiness of heart; but by that faith through which, from the beginning, Almighty God has justified all men; to whom be glory for ever and ever. Amen." — Clement, bishop of Rome

"I love truth," says he, "and not sects. I am sometimes a peripatetic, a stoic, or an academician, and often none of them; but—always a Christian. To philosophise is to love wisdom; and the true wisdom is Jesus Christ. Let us read the historians, the poets, and the philosophers; but let us have in our hearts the gospel of Jesus Christ, in which alone is perfect wisdom and perfect happiness." — Petrarch
JayneK
Gold Fish
*
Gender: Female
Personality type: INTJ
Posts: 14,399



« Reply #23 on: December 27, 2009, 01:37:PM »

Mittitur = it is dismissed. (Present tense, passive voice)

Thanks.  I carelessly gave the first person form "mittor" (I was dismissed) when we were discussing a third person construction.  You are quite right that it needs to be "mittitur".
Logged

ADORABLE Saviour, consider my many wants, and grant me those graces which Thou knowest I stand in need of to do Thy will in all things.
Pages: 1 2 [3]
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC