Fish Eaters Traditional Catholic Forum
May 19, 2013, 05:24:AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: The man still needs help!
 
   Fish Eaters    Forum Index   Forum Rules   Help Calendar Members Chat Room   Who's Chatting   Login Register  
Pages: [1]
 
Author Topic: Psalm 45.11  (Read 378 times)
Micawber
Member

Posts: 64


« on: February 03, 2012, 12:21:PM »


The Sixtux V and Clement VIII Vulgate Edition translates the line as follows:

Quote
Vacate, et videte quoniam ego sum Deus

"Vacate" (roughly translated as imperatively as "be empty") seems like the wrong word here.  The Hebrew word means, etymologically, to loosen one's grip, to cease struggling.  That seems a far cry from "vacate" and seems much closer to the imperative "cessate" of other translations, which is far closer to the Hebrew, and has the sense of "be still" of "cease struggling." 

Also, why is it "videte" (imperatively "see") and not "cognoscite" (imperatively "know")?  The latter seems far better. 

 

 
Logged
Scriptorium
Aimed to Please
Member

Gender: Male
Posts: 5,486


In medio stat virtus


« Reply #1 on: February 03, 2012, 03:30:PM »

In the Hebrew this is reckoned 46:11. The LXX is skholate kai gnōte, Latin iuxta LXX has vacate et videte, and Latin iutxa Hebraeos is cessate et cognoscite.

rph is Hiphil and means “let go, abandon”.
yd’ is Qal and means “know”.

They actually all agree. Vacate has more meanings than “empty”. It also means “take a rest”. Hence words derived from it like “vacation”. Cessate means rest also, in this case usually implying a rest from something, instead of mere rest as an idea. As for videte, it means see. See is very often used in many languages as another way to say know. A seer is someone with great knowledge. They all agree in the meaning and the implications from this. For instance, Hebrew yd’ can be used for “see” as well as “perceive” and “discern”. The meaning is “take ease and know that I am God”.

At this point whether one Latin translation is better or not is kind of a past argument. We don’t speak the language so it is more of a decision whether we use Jerome’s LXX translation or his Hebrew one.
« Last Edit: February 03, 2012, 03:49:PM by Scriptorium » Logged

Unless it absorbs the gift of the Spirit through faith, the mind has the ability to know God, but lacks the light necessary for that knowledge. This unique gift which is in Christ is offered in its fullness to everyone. It is everywhere available, but it is given to each man in proportion to his readiness to receive it. Its presence is fuller, the greater a man's desire to be worthy of it. This gift will remain with us until the end of the world, and will be our comfort in the time of waiting.

-- St Hilary, On the Trinity, Bk II
Pages: [1]
 
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC